Idän lumo: Rintojen pienentämisen ja homon rakkaudentunnustuksen yhteys / Blogit / pelaaja.fi

Idän lumo: Rintojen pienentämisen ja homon rakkaudentunnustuksen yhteys

30.06.2019 // Kirjoittanut: Petteri Uusitalo
17
Idän lumo: Rintojen pienentämisen ja homon rakkaudentunnustuksen yhteys

Muutama viikko sitten ihmiset alkoivat levitellä väitettä siitä, että tulevassa Final Fantasy VII:n uusintaversiossa Tifa Lockheartin rintoja olisi pienennetty jonkinlaisista eettisistä tai moraalisista syistä.

Kyseessä oli käännösvirhe. Väitteet perustuivat Famitsu-lehden haastatteluun, jossa pelin ohjaaja Tetsuya Nomura oli puhunut itse asiassa hahmon vaatteiden designistä, ei niinkään vartalosta. Ilman kontekstia hänen käyttämänsä sanan ”shimeru” kuitenkin tulkittiin tarkoittavan rintojen koon rajoittamista, ei niinkään niiden heilumista rajoittavista ja tukevista vaatteista, tässä tapauksessa urheiluliiveistä. Noista mustista tuossa valkoisen topin alla.

Kaikenlaiset sivustot ja mielipidevaikuttajat tarttuivat kuitenkin tähän käännösvirheeseen, ja siitä tuli samanlainen myrsky vesilasissa kuin aina käy kun kyse on japanilaisen median muokkaamisesta vähemmän seksikkäämpään suuntaan.

Tämän jälkeen sitten tietysti pyöritellään silmiä ja tuhahdellaan, että siellä ne kaulapartanörtit taas riehuvat kun jonkun japanilaisen hahmon hameenhelmaa on uhattu pidentää. Ja onkin toki totta, että nimenomaan pelipuolella juuri tällaiset tapaukset saavat kaikkein eniten palstatilaa.

Oikeastaan tällaiset tapaukset ovat kuitenkin vain suhteellisen pieni sirpale kokonaiskuvasta, ja olisi turhankin yksisilmäistä yrittää tulkita kaikissa sensuurikohuissa olevan kyse pelkästään nörttimiehistä kuolaamassa piirrostyttöjä. Se tulee selväksi, kun käydään läpi toista kesäkuussa sattunutta mediakohua.

***

Videopalvelu Netflix lisäsi 21. kesäkuuta katalogiinsa klassikkoanimesarja Neon Genesis Evangelionin. Tapaus on sikäli merkittävä, että sarjan legendaarisesta asemasta huolimatta se ei ole ollut useampaan vuoteen saatavilla laillisesti. Ja onhan se kaikille selvää, että Netflixissä tämä merkkiteos päätyy miljoonien ja taas miljoonien sellaisten silmäparien eteen, jotka eivät muuten mitään animea koskaan katsoisi.

Mutta koska Netflix tunnetusti pilaa animen, julkaisu on monella tavalla luokaton. Sarjan ikoninen lopetusbiisi Fly Me to the Moon on poistettu – miksi maksaa sen lisensoimisesta, kun videosoitin kuitenkin hyppää automaattisesti lopputekstien yli? Tekstitykset ovat teknisesti heikot ja huonosti ajoitetut, ja lukuisat ruudulla näkyvät tekstit on ihan vain jätetty kääntämättä, jolloin katsojat missaavat paljon pieniä vitsejä, maailmanrakennuksellisia seikkoja ja muita nyansseja.

Kuvassa jotkut muut kuin Netflixin tekstitykset.

Tätä kaikkea toki sopi isolta mediajätiltä odottaakin. Se varsinainen kohu kuitenkin syntyi uusista käännösratkaisuista.

Yksi sarjan väitellyimmistä ja rakastetuimmista puolista on sen päähenkilö Shinjin ja sarjan jaksossa 24 pikaisesti pyörähtävän sivuhahmo Kaworun välinen suhde. Molemmat hahmot ovat poikia, ja heidän suhteensa on niin vihjailevan romanttinen, että se ei oikeastaan ole kauhean tulkinnanvarainen ollenkaan. Shinjin yksinäisyys, masennus, riittämättömyys ja muut mielenterveysongelmat ovat koko sarjan keskiössä, ja hänelle on valtavan merkityksellistä, kun Kaworu kertoo hänelle lämpimistä tunteistaan. (Heidän ollessaan kylvyssä.)

ADV vasemmalla, Netflix oikealla.

Sarjan entisen julkaisija ADV Filmsin vanhassa käännöksessä sana ”suki” eli tykätä oli käännetty ”love”. Netflixin uudessa käännöksessä se on kuitenkin käännetty ”like”.

Tästä nousi totta kai massiivinen kohu. LGBT-tematiikan poissiivoamisesta suuttuneet ihmiset kävivät läpi uuden käännöksen tehneen Dan Kanemitsun Twitter-historiaa ja julistivat hänet homoja vihaavaksi oikeistolaiseksi pedofiilinatsiksi, koska hän tykkää Strike Witchesistä. Lisää vettä myllyyn saatiin siitä, miten hänen huomattiin kääntäneen jaksossa 20 oleva ohimenevä maininta terrori-iskusta muotoon ”vasemmistolainen terroristi”.

Kanemitsu on kunniakkaasti puolustanut käännösratkaisujaan – ”like” periaatteessa on kirjaimellisempi käännös kuin ”love”, ja jättää suhteen tulkinnanvaraisemmaksi. Ja sarjan tekoaikaan 1995 sen tekijöillä epäilemättä oli mielessä Japanin 60-70-lukujen New Left -liikehdintä sekä tietysti myös Korkein totuus -lahkon aiemmin samana vuonna suorittama Tokion metron terrori-isku. (Vuonna 1997 julkaistussa Final Fantasy VII:ssäkin terroristit olivat niin ikään ”ekoterroristeja”, kuten monet varmaan muistavat.)

ADV vasemmalla, Netflix oikealla.

Perustelut ovat ikävä kyllä aika riittämättömiä, ja heijastelevat sitä miten Kanemitsu on asunut vuosien ajan Japanissa. Sanasta ”vasemmistolainen” tulee vuonna 2019 kovin eri fiilis kuin vuonna 1995. Isompi ongelma on kuitenkin se, miten hän tukeutuu vähän liikaakin siihen mitä alkuperäiset tekijät haluavat tarkoittaa. (Tässä tapauksessa sarjan ohjaaja Hideaki Anno nimenomaan halusi poikien suhteen ja koko sarjan muutenkin olevan tulkinnanvarainen, kuten Kanemitsu huomauttaa.)

Netflixistä löytyvä käännös ei nimittäin ole Netflixin itsensä tilaama. Sen sijaan Kanemitsu teki sen suoraan Annon nykyiselle firmalle, Studio Kharalle, joka nykyään omistaa sen kaikki tekijänoikeudet ja on sittemmin ottanut hyvin omakätisen lähestymistavan tuoteperheen käännöksiin ja julkaisemiseen. Tämä näkyy jo siinäkin, miten Netflixin käännöksessä käytetään kustakin mechapilotista sanan ”child” sijaan japani-ääniraidalla käytettävää sanaa ”children”, joka on yksiselitteisesti kieliopillisesti väärin. (Esimerkiksi päähenkilö Shinjin alkuperäinen koodinimi on virheellisellä englannilla ”Third Children”, mutta se on aiemmissa käännöksissä korjattu muotoon ”Third Child”.)

Tämä nimenomaisten sanavalintojen anaalinen vahtiminen vaikutti totta kai myös Netflixin uusiin vieraskielisiin dubbauksiin. Englanninkielinen tehtiin kuulemma tämän vuoksi suurella paineella, ja italiankielinen päätyi olemaan niin outoa jälkeä että se aiotaan tehdä kokonaan uusiksi.

(Syy siihen miksi Khara on tehnyt näin on sinällään mielenkiintoinen – tiettävästi siellä oli järkytytty siitä, miten riehakkaasti yleisö oli reagoinut Evangelion 3.0 -elokuvan ennakkoesityksessä Baltimoren Otakon-tapahtumassa vuonna 2013, ja tämän jälkeen on päätetty vetää äärimmäisen kovaa linjaa käännösten ”kirjaimellisuuden” suhteen. Tähän tarinaan ei tietenkään voi ihan täysin uskoa, mutta joka tapauksessa Kharalla oltiin tyytymättömiä julkaisija Funimationin kädenjälkeen. Mutta se ei oikeastaan enää liity tämän postauksen aiheeseen.)

Tämän postauksen aiheeseen kannalta olennaisempaa sen sijaan on, mistä asiasta on suututtu. Näennäinen homoromanttisuuden poissiivoaminen ja näennäinen pahanpuhuminen vasemmistolaisista ei nimittäin kuulosta sellaiselta aiheelta, josta naisia ja homoja vihaavan uusoikeiston kuvittelisi ensimmäisenä suuttuvan. Eikös kaikkien netissä animeavataria käyttävien kuulunutkaan olla niitä fedorapäisiä kaulapartamiesasiamiehiä, jotka suuttuvat vain kun naishahmojen rintoja pienennetään ja bikinejä muutetaan peittävämmiksi?

Noh… ei ihan, kuten tuolla alussa sanoin. Kuten tämä Evangelion-tapaus näyttää, japanilaisen median kuluttajilla on vuosikymmenien ajalta syntyneitä traumoja ja epäilyksiä kaikkea oman harrastuspiirinsä läntistä muokkaamista ja sensurointia kohtaan, ja siksi liipasinsormet ovat herkällä poliittisesta kannasta riippumasta. (Silloinkin, kun lopulta käy ilmi että kyseessä olivat Japanista päin tehdyt päätökset, kuten tässä tapauksessa.)


Tuulen laakson Nausicaa -elokuvan surullisenkuuluisa alkuperäinen jenkkijulkaisu vuodelta 1985 ei liittynyt elokuvaan juuri mitenkään.

Japanilaisen median länsimaiset kuluttajat ovat nimittäin kautta historian tottuneet siihen, että heidän harrastuksensa kohdetta silvotaan, leikellään, epäkunnioitetaan ja sensuroidaan.

80-luvulla oli vielä ihan normaalia, että japanilaisen TV-piirretyn länsimaista versiota tuottava tiimi keksi kokonaan uuden käsikirjoituksen, koska sillä ei ollut käytettävissään minkäänlaista käännöstä. Amerikkalaisten vuoden 1985 nostalgiaklassikko Robotech oli leikattu kasaan kolmesta täysin toisiinsa liittymättömästä TV-animesta. Suomessakin 90-luvun kasvateille tutussa Mighty Morphin Power Rangersissa amerikkalaisten näyttelijöiden esittämät osuudet oli yhdistetty toimintakohtauksiin, jotka olivat peräisin aluksi japanilaisesta supersankarisarjasta Kyooryuu Sentai Zyuuranger ja myöhemmin muistakin sarjoista.

90-luvulle tultaessa animen puolella kuumaksi perunaksi alkoi nousta kaikenlainen sensuuri: lännessä pidettiin lastensarjoille sopimattomina kaikenlaisia asioita, kuten homoseksuaalisuuden kuvaamista ja väkivaltaa. Kuuluisa esimerkki löytyy esimerkiksi Sailor Moonista, jossa Sailor Neptunen ja Sailor Uranuksen läheinen suhde selitettiin jenkkidubissa sillä, että he ovat ”serkkuja”. Liian flamböösit miespahikset muuttuivat dubissa usein varmuuden vuoksi naisiksi. Cardcaptor Sakurasta poistettiin useampikin tyttöjen välinen ihastus ja poikien välinen suhde.

Sailor Moon ja ”serkut”.

Dragon Ball Z:sta taas siivottiin pois hehtolitroittain verta sellaisella pieteetillä, että animen retusointikustannukset varmasti hipoivat taivaita. Mangan puolella sensuurin historia on jos mahdollista vieläkin vieläkin villimpää, koska kuvien uudelleenpiirtelyä on voitu tehdä helpommin kuin liikkuvan kuvan parissa. Takapuolten, rintavakojen ja bikinien lisäksi monoa ovat lännessä saaneet säännöllisesti myös alkoholijuomat, savukkeet, tuliaseet, demonisuudet ja lukuisat ristit. (Tai toisinaan vain niillä riippuvat Jeesukset, hupaisaa kyllä.) Pimeillä 80- ja 90-luvuilla kaikki manga julkaistiin toki myös rutiininomaisesti länsimaiseen lukusuuntaan peilattuna.

Kokonaan oma lukunsa on kuitenkin julkaisija 4Kids, jonka isällisen käden kautta monet lastensarjat ovat kulkeneet Japanista länteen ja myös Eurooppaan. Tätä käsialaa oli aikoinaan Suomessakin nähty versio Pokémonista, ja vuosien varrella on kerätty wikien täydeltä detaljeja siitä miten sarjasta oli huolellisesti siivottu pois kaikki japanilaiseen kulttuuriin viittava. Nykyään parhaiten muistetaan se, miten pelottavat ulkomaalaiset onigiri-riisipallot oli välillä korvattu päälle piirretyillä voileivillä, välillä taas niitä kutsuttiin ”donitseiksi joissa on hilloa keskellä”. Kokonaisia jaksoja saatettiin jättää esittämättä ihan vain siksi, että niissä esimerkiksi osoiteltiin päähenkilöä revolverilla.

Suomessa vieraampi mutta netin kautta legendaarinen tapaus taas on se, miten 4Kids kohteli merirosvosarja One Pieceä. Tuliaseista tehtiin korkkipyssyjä, ja erään päähenkilön polttama tupakka muutettiin tikkariksi. Yhdessä koomisimmista hetkistä konekiväärillä ammutut metallipiikit korvattiin ”myrkytetyillä imukupeilla”.

One Piece.

Nämä olisi helppo laittaa historiallisten kuriositeettien piikkiin – kyllähän japanilainen kulttuuri nykyään varmasti on kaikille ihan OK. Kuka tahansa minkäännäköisen mutanttininjakilpikonnan nähnyt tietää varmasti mitä ”sensei” tarkoittaa, eikös vain? Mutta niinkin äskettäin kuin vuonna 2014 Disney muokkaili lastensarja Doraemonia rankalla kädellä sen jenkkiesitystä varten: roiskuvien kyynelputousten ja syömäpuikkojen kaltaisia ”vieraita” elementtejä ja laastarien kaltaisia ”väkivaltaisia” elementtejä poistettiin kokonaan. Ensiapulaatikkokin muuttui siinä rytäkässä aitoamerikkalaiseksi pizzaksi.

Doraemon ja amerikkalainen terveydenhuolto.

Eniten tunteita nostattaa kuitenkin tietysti seksuaalisuus – siihen, mikä on ”sopivaa”, liittyy läjäpäin hyvin näkyviä kulttuurieroja. Ja etenkin seksuaalisuuden monimuotoisuuden kuvaamisen suhteen on vielä nykyäänkin helppo huomata, miten jotkut asiat ovat joidenkin mielestä edelleen automaattisesti ”lapsille sopimattomia.” Juuri tämän vuoksi japanilaisen median kuluttajat ovat tunnetusti herkkiä kaivaamaan esiin soihdut ja talikoit, kun ilmassa on epäilystäkään siitä, että jokin julkaisija olisi taas suojelemassa länsimaisten kuluttajien herkkiä silmiä homopusuilta tai liian lyhyiltä hameenhelmoilta.

Juuri tämän vuoksi nämä kaksi kesäkuista kohua Tifan rinnoista ja Evangelionin käännöksestä ovat mielenkiintoinen vastinpari. Jos katsoo vain toista ja jättää toisen huomiotta, ne on helppo nähdä keskenään täysin päinvastaisina tapauksina: toisessa tapauksessa olisi helppo tulkita, että suuttuneita ovat oikeistolaiset fedorakaulaparrat, toisessa tapauksessa taas feministiset vasemmisto-SJW:t. Enemmän keskenään vastakkaisia arvoja tuskin voisi nykyään enää kuvitella.

Oikeastaan molemmissa kohuissa on kuitenkin kyse ihan samasta asiasta: japanilaisen median kuluttajien pelosta siitä, että länsimaisen moraalin ja etiikan arvot ovat taas kerran sensuroineet japanilaista mediaa. Kuten halki vuosikymmenten on käynyt tuhansia kertoja aiemminkin.

---

Petteri Uusitalo

Kirjoittaja pitää Mangakartta-podcastia ja on Anime-lehden entinen päätoimittaja. Häntä ja blogia voi seurata Twitterissä.

---

Edellinen: Hirviöistä, sankareista ja muodonmuutoksista

Kommentit

Käyttäjän Tylor kuva
Tylor
Lainaus Angel of Death

[quote="Tylor"][quote="Petteri Uusitalo"]
Itse en koskaan TV-esitystä katsonut noin pitkälle, niin en osaa sanoa. Mutta jos näin oli, niin se toisaalta edelleen osoittaa miten kääntämisessä ei ole yhtä ainoaa oikeaa ratkaisua. Onhan ”rakastaa” suomeksikin todella vahva ilmaus, niin kuin japaniksikin, joten ”tykkääminen” on toisaalta varsin selkeän romanttisesti sanottu myös.[/quote]
Muistan kerran kuuleeni Sukin tarkoitavan sekä tykäämistä, että rakastamista. Kuitenkin minulle oli ok, että se oli tykään. Ei ja ei. En ole homofobinen yhtään ja tietyssä mielessä pidän Shinjistä ja Kaworusta yhdessä, mutta kun olen tottunut tähän Tykään sinusta repliikiin ennemmän ja kaikki muut mitä he tekevät jakossa, niin se viitaa että ei heillä kaveri tykäämistä ehkä ole. Herää toki kysymys Shinjin seksuaalisuudesta, kun Kaworun lisäksi hän osoitaa mielenkiintoa pari kertaa Asukaa kohtaan, mutta tämä osuus keskustelusta kuuluu teoria puolelle ennemmänkin, niin ei siitä sen ennempää.

Angel of Deathin sanomiin enku dubbiin, niin alkuperäinen Evangelionin enku dubbi voi myös sanoa kuuluvaan siihen. Kuuntelin itse muutamia alkujaksoja enkuksi aikoinaan (en netistä löytänyt japaniksi aikoinaan helposti) ja sen dubbi on monesti hyvin huvitava. Etenkin huumorikohtauksia. Vakavat kohdat ovat meneteleviä, mutta lähinä huumori kohdat jäävät mieleen. Katselen sarjaa paljon mielummin japaniksi (iso plussa, että Netflix ei pohjmiltaan sorkinut japani versiota Fly me to the moonia lukuunotamata), mutta monet huumori kohtia voisin epäsuorasti suositelisin aiemalla dubbilla.[/quote]

Jos nyt en sotke ihan toisenlaisiin japanilaisiin animaatioihin niin muistelen sarjan jälkeisissä elokuvissa että Asukan ollessa koomassa Shinji pistää sairaalan huoneen oven lukkoon, avaa Asukan paidan, veivaa majoneesit paljaille rinnuksille ja potee syyllisyyttä tästä sen jälkeen, joten lienee aika lailla varmaa että Shinji on hetero tai vähintäänkin bi, tosin hiukan...häiriintynyt sellainen.

Kumpi vaihtoehto olisi parempi käännöksissä? Esimerkiksi komedia jossa suoraan käännettynä vitsit eivät ole hauskoja, mutta käännettynä komedian tarina tai hahmot väärisyvät. Samanlaisia ongelmia on toki toisinaan tullut Englanti-Suomi käännöksissäkin, mutta vitsit uppoavat koska ymmärrän englantia ja amerikan kulttuuri on tutumpaa. Olisi kiva osata japania, sillä esimerkiksi ymmärrän englanninkieliset vitsit, mutta on monta joita en pystyisi suomeksi kääntämään tai edes selittämään ellen käyttäisi jotain suomalaista vitsiä joka on lähellä englanninkielisen luonnetta, mutta tässä tapauksessa se ei enää olisi sama.

On se The end of Evangelionista (jokahan on myös Netflixissä), mutta se menee hieman erinlailla. Shinji menee Asukan luo sairaala huoneseen pyytämään tämän tukea ja apua, kun hän on alkanut pelätä muita tuntemiaan ihmmisiä ja potee yksinäisyytä. Kun Asuka ei ravistelun aikana herää, niin Shinji vahingossa siinä saa tämän rinnat paljaaksi jonka jälkeen hän pysähtyy ja alkaa mastruboida. Omaan käteensä ainakin eikä käsitääkseni Asukan kehoon. Se sitten ajaakin hänet vaan vakavempaan masenukseen. Toinen kohta mikä viitaa hänellä oli jotain kiinostusta Asukaa kohtaan on jakso 9, jossa nämä 2 asuvat samassa asunossa. Sitten kun Asuka mahdollisesti unissakävelen (jää vähän epäselväksi) vahingossa menee makamaan Shinjin luo, joka saa hänet punstumaan ja sitten hän koitaa ilman selitystä suudella häntä (varmaan syynä on se kuinka Asuka on sarjan kaunein naishahmo ja Shinjihän on vasta 14 v), mutta peräntyy loppulta.

Komedia osaan en osaa sanoa mitään. Ainakin ne Evangelionin enku dubbi huumori kohdat mistä itse pidän ovat riitely kohtia, pikkutuhmaa vitsiä ja muutenkin noloja tilanteita, jotkahan eivät ole kielelisiä vitsiä jotka vaativat tarkan japanin kielen tulkinan. Joskin ainakin yhdessä huumori kohdassa Shinji sanoo ihan selkeästi D'oh (varmaan kun piiti saada huulisynka kohdalaan), mikä itseleni on niin hölmö, että se on jo hauskaa.

Käyttäjän Angel of Death kuva
Angel of Death
Lainaus Tylor

On se The end of Evangelionista (jokahan on myös Netflixissä), mutta se menee hieman erinlailla. Shinji menee Asukan luo sairaala huoneseen pyytämään tämän tukea ja apua, kun hän on alkanut pelätä muita tuntemiaan ihmmisiä ja potee yksinäisyytä. Kun Asuka ei ravistelun aikana herää, niin Shinji vahingossa siinä saa tämän rinnat paljaaksi jonka jälkeen hän pysähtyy ja alkaa mastruboida. Omaan käteensä ainakin eikä käsitääkseni Asukan kehoon. Se sitten ajaakin hänet vaan vakavempaan masenukseen. Toinen kohta mikä viitaa hänellä oli jotain kiinostusta Asukaa kohtaan on jakso 9, jossa nämä 2 asuvat samassa asunossa. Sitten kun Asuka mahdollisesti unissakävelen (jää vähän epäselväksi) vahingossa menee makamaan Shinjin luo, joka saa hänet punstumaan ja sitten hän koitaa ilman selitystä suudella häntä (varmaan syynä on se kuinka Asuka on sarjan kaunein naishahmo ja Shinjihän on vasta 14 v), mutta peräntyy loppulta.

Komedia osaan en osaa sanoa mitään. Ainakin ne Evangelionin enku dubbi huumori kohdat mistä itse pidän ovat riitely kohtia, pikkutuhmaa vitsiä ja muutenkin noloja tilanteita, jotkahan eivät ole kielelisiä vitsiä jotka vaativat tarkan japanin kielen tulkinan. Joskin ainakin yhdessä huumori kohdassa Shinji sanoo ihan selkeästi D'oh (varmaan kun piiti saada huulisynka kohdalaan), mikä itseleni on niin hölmö, että se on jo hauskaa.

Niinpäs muuten menikin, mahtaa olla reippaasti yli vuosikymmen kun viimeksi katsoin, joten yksityiskohdat unohtuu...ja muokkautuu omassa muistissa jostain syystä paljon perverssimpään suuntaan.

Tuolla komedialla en tarkoittanut Neon Genesistä, vaan käytin komediaa yleensä kääntämisen esimerkkinä kun komedia ja sanonnat taitaa olla niitä vaikeimpia kääntää toiselle kielelle jo yksistään kulttuurierojen takia.

Mutta tuo D'oh on erittäin hyvä esimerkki, Simpsonien ansiosta länsimaalaisille tuttu ja ajoituksen sekä hölmöyden takia hauska läppä, joka ei välttämättä oikein istu sarjaan (en osaa tarkemmin arvioida kun ei ole tullut dubeilla katsottua, joten saattaa sopia hyvinkin).

Käyttäjän Shuten kuva
Shuten
Lainaus Petteri Uusitalo

Itse en koskaan TV-esitystä katsonut noin pitkälle, niin en osaa sanoa. Mutta jos näin oli, niin se toisaalta edelleen osoittaa miten kääntämisessä ei ole yhtä ainoaa oikeaa ratkaisua. Onhan ”rakastaa” suomeksikin todella vahva ilmaus, niin kuin japaniksikin, joten ”tykkääminen” on toisaalta varsin selkeän romanttisesti sanottu myös.

Tähän muuten huomiona että tässä tuoreessa julkaisussa kohtaus on käännetty suomeksi tykkäämisenä, kuten täältä ja täältä näkee.

Käyttäjän Tylor kuva
Tylor
Lainaus Shuten

Tähän muuten huomiona että tässä tuoreessa julkaisussa kohtaus on käännetty suomeksi tykkäämisenä, kuten [url="https://i.imgur.com/3DAjqWN.png"]täältä[/url] ja [url="https://i.imgur.com/YeAHyKK.png"]täältä[/url] näkee.

Joo tuo oli selvä miten se Netflxissä on suomeksi. Se miten se oli Subin lähetyksessä aikoinaan on vain hiukan mysteteeri. Uskon, että se oli kuitenkin pidän tai tykään sinusta, koska kun katselin sarjan muualta enku subeilla myöhemmin (reilusti ennen Netflixin tulemista) niin siellä se oli käänetty Rakastan sinua mikä itseläni hämenysti aluksi.

Joo Angel of Death. Ei kaikkea pysty kääntämään suoraan ilman, että ymmärtää kaiken. Onhan esim. hyvissä 90 luvun Disneyn animaatio elokuvien suomi dubbeissa jotkut vitsit muutettu erinlaiseksi, jotta ne ymärätää ja saadaan huulisynka oikein. Vaikka katselisin surkeaa animen enku dubbia, niin toivon ainakin huulisynkan ja asioiden menevän oikein.

Käyttäjän mur72 kuva
mur72
Lainaus Kaze88

Itseäni ei kyllä haittaa yhtään, että Tifan ulkonäköä on viety enemmän realistiseen suuntaan. Ainahan sitä löytyy joku joka suivaantuu, jos hänen suosikki hahmonsa lolloja piennetään tai piilotellaan. Sitten taas sellaisissa graphic novel

Siis eihän niitä Tifan tissejä pienennettykään. Massiiviset ihanat hinkit sillä on noissa uusioversion videoissa ainakin ollut. Ehkä vähän vähemmän korostetut, kuin niissä 3D taiteilijan täysin epävirallisissa versioissa, mutta niissä Tifa on kasvoiltaan turhan länsimainen ja tyttömäinen.

Graphic Novel = Sarjakuva
Tarkoitit Visual Novellia.

Käyttäjän Petteri Uusitalo kuva
Petteri Uusitalo
Lainaus Shuten

Tähän muuten huomiona että tässä tuoreessa julkaisussa kohtaus on käännetty suomeksi tykkäämisenä

Se ei toisaalta sinällään kerro mitään, kun Netflixillä kaikki muut kielet tunnetusti käännetään englanninkielisen käännöksen pohjalta.

Käyttäjän Lahis kuva
Lahis
Lainaus Angel of Death

Neon genesiksestä sen verran että tuo Shinjin ja Kaworun romanttinen väre on sen selkä että dialogin muutos on lopulta aika merkityksetön, tuskin olisin edes eroa huomannut sarjaa katsoessani ilman tätä kohua, Neptunen ja Uranuksen suhteen muuttaminen sukulaissuhteeksi onkin sitten jo toinen juttu.

Jenkit taitavat muutenkin toisinaan kääntää miten sattuu, en muista onko nämä oikeat esimerkit, mutta My First Girlfriend is a Gal, Dragon Maid ja Ghost Stories pistivät sarjan alkuperäistä narratiivia hiukan uusiksi. Osa oli todella koomisia, osasta löytyi amerikan poliittista narratiivia.

Varsinkin enkkudubatut Ghost Stories-pätkät ovat hillittömän hauskoja, mutta mikä lienee ollut sarjan alkuperäinen luonne vai edustaako sen länsimaalainen huumori sen alkuperäistä luonnetta?

Ghost Storiesin tapaus onkin ihan omaa luokkaansa. Sarja ei ollut Japanissakaan kovin menestynyt, ja muistaakseni se tuli dubbiyhtiölle kylkiäisenä jonkun muun sarjan ohella(tai muuten vaan halvalla). Sovitukselle annettiin vaan pari reunaehtoa: hirviöiden/yokaiden taikka hahmojen nimiä ei saanut muuttaa, ja tapaa jolla yokait voitettiin ei saanut muuttaa. Dubbaajat sitten käytti tätä tilaisuutta hyväkseen, ja veti koko homman hyvällä tapaa läskiksi, muuttaen kehnon sarjan hillittömäksi ad-lib komediaksi.