Ranskan viranomaisten olisi tarkoitus kiinnittää jatkossa tarkempaa huomiota siihen, millaisia termejä he käyttävät osana peliaiheista sanastoaan.

Brittisanomalehti The Guardian raportoi, että pelaajien suusta tutut anglismit, kuten ”streamer”, ”pro-gamer” ja ”esports”, olisi määrä korvata viranomaisten käytössä jatkossa esimerkiksi sellaisilla vastineilla kuin ”joueur professionnel”, ”joueur-animateur en direct” ja ”jeu video de competition”. Ranskan kulttuuriministeriön mukaan tällä pyritään helpottamaan väestön välistä kommunikaatiota madaltamalla muun muassa ymmärtämisen kynnystä sellaisille ihmisille, jotka eivät ole pelaajia,

Kielenhuolto ei ole Ranskassa tai muuallakaan maailmassa mikään harvinainen asia. Kielenkäytön seuraamisesta maassa vastaava Ranskan akatemia julkaisikin myös viime helmikuussa varoituksen kielellisestä rapistumisesta, jota ei pitäisi katsoa välttämättömänä asiana. Kansainvälisesti yleiset termit, kuten ”big data” ja ”drive-in” ovat muun muassa saaneet aiemmin akatemian huolestuneen huomion.

Ranskalaisempien termien löytämiseksi kulttuuriministeriö kertoo käyttäneensä apuna varsinkin videopelisivustoissa ja -lehdissä ilmennyttä sanastoa.

Lähde: The Guardian