
Square Enixin suurroolipelisarja Dragon Quest on palaamassa länteen tuoreimmalla pääosallaan. Sopivasti pelin japanilaisen julkaisupäivän aattona yhtiö sai vahvistettua, että Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Agea on ryhdytty lokalisoimaan virallisesti viidelle eri kielelle, joista yksi on englanti.
Paljon kysymyksiä Dragon Quest XI:n länsijulkaisusta on silti kuitenkin jäljellä. Tiedossa ei esimerkiksi ole, mitkä versiot Square Enix on aikeissa tuoda Japanin ulkopuolelle. Nyt tällä viikolla peli saapuu PlayStation 4:lle ja 3DS:lle, joilla kummallakin peli on hieman omanlaisensa kokemus alustojen tehoerojen johdosta. Myöhempänä ajankohtana sen olisi tarkoitus saapua jossain muodossa Switchillekin.
Saapumisajankohdaksi Dragon Quest XI:lle on annettu lännessä ensi vuosi. Square Enix on luvannut kertoa pelistä lisää syssymmällä.
Kommentit
Ja päässä rupesi heti soimaan sarjan mahtava theme (Overture) <3
Jotenkin huvittavia nämä uutiset, joissa jokin peli "saapuu länsimaihin". Tänä globaalina aikakautena mikä tahansa peli saapuu länsimaihin parilla klikkauksella, oli sen kauppaaja missä päin maailmaa tahansa. Ongelma on lähinnä pelaajien enemmistön heikossa kielitaidossa, joka ei mahdollista pelien pelaamista alkuperäiskielellä, vaan ainoastaan englannilla, joka ei mitenkään pysty välittämään alkuperäisteoksen kaikkia nyansseja.
En tiennytkään, että japani on nykyään yleissivistykseen kuuluva valtakieli ja että 3DS on muuttunut yks kaks aluevapaaksi laitteeksi. Puhumattakaan tietysti siitä, että kaukomaasta ostaminen on aina täsmälleen yhtä vaivaton prosessi kuin jos peli olisi virallisesti alueellasi saatavilla. Kiitos täsmennyksestä. Toivottavasti kaikki pelit julkaistaan jatkossa vain yhdessä paikassa täsmälleen yhdellä kielellä. Ihan hukkaanhan ne muuten menevät.
^ :DDDD +1
Hieman menee entisestäänkin yli tämä harayamahakin japani-intoilu. Vai että huono kielitaito jos ei osaa tai kiinnosta opiskella jotain japania. Ja vielä nyanssitkin menee hukkaan kun joutuu muita kieliä käyttämään. Vähän sama kuin niissä ylilyödyissä ääninäyttelyissäkin: jos tykkää noista japanin "tunteellisimmista" jutuista niin be my guest.
Älä kuitenkaan nosta niitä omien mielipiteiden vuoksi johonkin jalustalle kun ne eivät sen kummempia ole. Ihan sama kuinka monta koulua siellä on ääninäyttelijöille, erityisesti kun laatu on silti sitä samaa lauantai-aamun kamaa. Toki jos se tunteellisuus vaatii teatraalisuutta sinun mielestäsi. Minusta ihmiset ei puhu sillä lailla normaalisti, ei ainakaan ne, joiden kanssa minä olen viettänyt aikaa ja joita olen elämäni aikana nähnyt.
Mutta ai niin, koska en osaa japania niin minulla ei ole validia mielipidettä. Ihan kuin sitä teatraalisuutta ei muka voisi kuulla vaikkei ymmärtäisikään. Ihan samalla lailla kuin kuulee muutkin vivahteet mistä tahansa puheesta, oli kieli mikä tahansa.
Mites muuten kun alkuperäiskielistä (tai ainakin tekijöiden kielestä) puhutaan: Witcher 3 puolaksi tai Metro 2033 venäjäksi. Riittääkö kielitaito, vai onko sinullakin "huono kielitaito".
Eihän me saada noita etelän hedelmiä kritisoida, Japanihan on maailman napa ja kaikkien pitää oppia sitä jne.
Otetaan vielä huomioon että Dragon Quest ei edes sisällä ääninäyttelyä, pelkkää tekstiä ;D En siis väitä että pelin sielua ei voitaisi raiskata huonolla käännöksellä vaikka kyseessä onkin vain luettavaa tekstiä, uskoakseni se on vain vielä epätodennäköisempää että näin kävisi kun on vain teksikäännöksestä kyse. Kunhan nyt mainitsin kun tästä ääninäyttelystä oli puhe ;)
Riepu: Olin vähällä lisätä huomautuksen aluekoodittomuudesta, mutta en laittanut, kun tiedostin, että eletään aikakautta, jona aluekoodittomuudesta on tullut/tulossa pikemminkin sääntö kuin poikkeus. Myös 3DS-konsoleita on toki mahdollista ostaa tai tilata Japanista.
Kyllä se argumenttiesi tehoa huomattavasti heikentää, jos et japania osaa. Silloin kannattaisi antaa kieltä osaavan mielipiteille hiukan enemmän painoarvoa. On erittäin erikoista väittää, että tunnistaa kielten nyanssit vain äänenpainoista, vaikka niistä jotain voikin päätellä.
Ketterästi taas sivuutat pointin siirtymällä ääninäyttelyyn, jota esimerkiksi Dragon Questissa ei ole. Ääninäyttely toki korostaa ongelmaa, mutta kyllä se on vahvasti läsnä pelkässä käännetyssä tekstissäkin. Englannilla ei vain ole keinoja venyä japanin ilmaisuvoimaan - se näkyy kieliopin lisäksi jo puhtaasti sanaston määrässä. Onko tämä "liiallista intoilua", jos kyseessä on vain seikka, jonka yksinkertaisesti olen havainnut? Onko mahdotonta ajatella, ettei yleissivistykseen kuuluva englanti ehkä olekaan paras mahdollinen kieli joka tilanteeseen? Maailmassa on tuhansia kieliä, ja "joku japani" on niistä kymmenen puhutuimman kärjessä rakastamanne englannin tavoin. Japanissa myös tehdään paljon määrä pelejä, joita ei edes koskaan lokalisoida. Eikö japanin osaaminen olisi tosipelaajalle pelkästään etu?
Japanissa tehtäneen satoja ellei tuhansia prosentteja enemmän pelejä kuin Puolassa ja Venäjällä yhteensä, joten tässä tapauksessa kielitaidon puutteella ei juurikaan ole väliä ;). Parhaan kokemuksen voisi saada tekijän äidinkielellä (mikäli sitä edes on sisällytetty peliin), mutta länsimaiset pelit eivät muutenkaan teemoiltaan ja tyyleiltään ole innostaneet minua. Lisäksi aina pitää ottaa huomioon vertailtavien kielien ilmaisuvoima, josta en puolan tapauksessa oikein osaa sanoa mitään.
Moni länsimaalainenkin mielellään pelaa Dragon Questeja ym. englanniksi tulematta koskaan tajuamaan sitä, miten paljon menettää sillä, ettei koe ilmaisuvoimaisempaa alkuperäisteosta. Japanissa esimerkiksi on paljon vaikka minkälaisia puhetta persoonallistavia loppupartikkeleja (tällaisesta japanin "roolipuheesta" on tehty gradujakin), joita englannin on erittäin kankea - lähes mahdoton - imitoida. Puhumattakaan englantiin soveltumattomista sanaleikeistä, jotka nekään eivät ole harvinaisia. Tai parilla kanjilla kirjoitettavista aseiden, kuten miekkojen, nimistä, joista tulee englannissa kökköjä sanahirviöitä. Ynnä muuta, ynnä muuta! Ottaen huomioon, miten suuri osa ajasta esimerkiksi juuri roolipelityyppisissä peleissä luetaan tekstiä, olisi pelaajan kokemuksen kannalta edullista, että teksti olisi mahdollisimman onnistunutta.
Ymmärrän kyllä, ettei kaikilla ole aikaa tai päätä opetella harrastuksen kannalta hyödyllisiäkään kieliä. Sille ei sitten mahda mitään.
Arvasin, että tästä tulee keskustelua. Hyvä niin.
Aika lailla faktoina tai väittäminä sinä näitä kommenttejasi aina ilmaiset.
Minkä pointin olen sivuuttanut? Eikö japanin ylivoimaisuus enää siis olekaan läsnä kuin tekstitetyssä muodossa?
Onhan (olikohan) eskimoillakin useita ilmaisuja lumelle mutta on täysin eri asia onko se turhaa, tärkeää tai tarpeellista. Sama japanissa. Todella tehoton kieli, jonka turha monimutkaisuus nyt käännetäänkin eduksi. Se, että on olemassa erillisiä ilmaisuja asioille, joita ei toisissa kielissä ole, ei tee kielestä mitenkään sen erikoisempaa. Väitänpä että jokaisessa kielessä on ne tärkeimmät asiat olemassa ja joissakin on sitten keksitty hieman ylimääräistä päälle.
Viittasin enemmän yleiseen intoiluusi ja japanin hehkuttamiseen joka käänteessä. Näen sinut kärjistetysti sanottuna yli-innokkaana fanipoikana.
Sellaiseen tilanteeseen se ei ehkä sovi, jos on pakko pelata joku DQ alkuperäiskielellä. Sinulta jäi nyt selittämättä että mitä siellä Dragon Questissa on niin vivahteikasta että on pakko olla japani hallussa? Kerro toki, ehkä me täällä innostutaan kun jäädään niin paljosta paitsi muuten.
No listojenko perusteella niitä nyt arvotetaan? Eikö se arvo ollutkaan jossain vivahteissa sun muissa? No, kaikki pitää lyödä pöytään kun ei ole mitään järkiselityksiä olemassakaan. Eikä tuo englantikaan nyt mitenkään rakastettu kieli ole. Sattuu vain olemaan se länsimedian ykköskieli ja kouluissa sitä on käytännössä pakko opetella. Kätevä tosin kun pärjää aika pitkälle. Paitsi noissa tietyissä junttura-maissa, joissa snobit välttämättä haluaa puhua vain omalla kielellään eikä suostu opiskelemaan pahimmissa tapauksissa mitään muita kieliä.
Tosipelaajalle? Oletus siis tosipelaajasta on se, että on pakko pelata japanilaisia pelejä ja vielä japaniksi :D Aika monta japsipeliä olen pelannut jopa minä, enkä edes tiedä mikä on tosipelaaja, mutta eipä niissä ole japania kaivannut tai tarvinnut pelit kokeakseen. Ne pelit taas, mitä täälläkin aina lokalisoitavaksi toivotaan, ovat sellaisia että ei kiinnostaisi vaikka puhuisivat englantia tai vaikka olisi suomi alkuperäiskielenä. Listaapa nyt vaikka jokunen niin katsotaan mitä siellä on taas niin ihmeellistä.
Ei tässä nyt varsinaisesti ollut kyse määrästä vaan siitä, että onko huono kielitaito jos ei osaa pelin alkuperäiskieltä/japania, miten haluaakin tuon juttusi tulkita. Samalla tapaa voisi haukkua joku venäjäintoilija kun me muut ollaan niin huonoja kielitaidoltamme, kun ei edes venäjää osata ja voida kokea alkuperäistä parhautta.
Jännä kuitenkin kun kaikkien tuntuisi täytyvän pitää noista japsipeleistä.
Itse ottaisin huomioon sen pelin ilmaisuvoiman. Jossain Dragon Questissakin on varmaan ihan helvetisti nyansseja, joo.
Tuollainen asia jossain pelien kaltaisessa kulutusmediassa on kuin kärpäsenpaska universumissa. Ei minkään arvoinen merkittävä tekijä. Japania voi opiskella jos sitä haluaa ja vaikka kokee siitä hyötyvänsä mutta on aika pienet edut jos tuota varten valitsee japanin opiskeltavaksi.
Ja tämä on selitettävissä helposti sillä, että siellä tosiaan on niitä turhia merkkejä jollekin "savu, joka puhaltaa idästä kun aurinko nousee"-jutuille. Ja tuo on sitten jotenkin nerokasta :D
"Hyödyllisiä" :D Uskallan myös väittää että sinäkään et japania olisi tarvinnut, ellet itse olisi päättänyt elämääsi siihen malliin. Eli itse olet luonut japanista itsellesi tärkeän kielen. Jollakin muulla se voi olla vaikka ruotsi tai venäjä, erityisesti täällä Suomessa.
Yhtä lailla varmasti jokainen opiskelee niitä kieliä, joita kokee tarvitsevansa. Vähän voisit peiliin katsoa kun tulet sieltä japanilaisesta norsunluutornista huutelemaan meidän muiden valintojen olevan perseestä ja kuinka oikeassa sinä olet. Minua ei japanihommat kiinnosta sen enempää kuin vaikkapa saksakaan mutta ilmeisesti olen nyt täysin väärällä polulla kohti helvettiä tai jotain. Ainakaan peleistä en voi nauttia.
Huhhuh. Nyt on kyllä jokseenkin kehnoa luetun ymmärtämistä. Vastaus kysymykseesi oli heti seuraavassa lauseessani: "Ääninäyttely toki korostaa ongelmaa, mutta kyllä se on vahvasti läsnä pelkässä käännetyssä tekstissäkin."
Esimerkiksi monet visual novel -pelit, kuten Hayarigami-pelisarja. Tiedän kyllä hyvin, etteivät ne sinulle ole ihmeellisiä läntisen pelimakusi takia.
Mutta japani nyt vain sattuu olemaan ylivoimaisesti hyödyllisin kieli pelaajalle. Olemme pelaajaboardeilla puhumassa peleistä. Yritäpä löytää mielenkiintoinen peli, jota et pysty pelaamaan, koska se on ruotsiksi tai venäjäksi. Japani on pelijätti. Voitko sanoa, että jokin muu kieli (englannin ohella) avaa keskivertopelaajalle yhtä paljon lisänautinnon mahdollisuuksia kuin japani?
Juu, niitä nyanssejahan onkin kovin helppo selittää sanoin. Selitä sinä sitten vaikka suomen sanan epäjärjestelmällistyttämättömyydelläänsäkäänköhän nyanssit. Eikö olekin vaivatonta? Samaa japania sitä käytetään DoraKuessa kuin missä tahansa muussa japaninkielisessä (rooli)pelissä. Jos aiemmat esimerkit eivät riittäneet, niin mainitsen vielä, että japanissa on kolme rekisteriä: epämuodollinen tyyli, peruskohtelias tyyli ja superkohtelias tyyli, joissa kaikissa on omat verbimuotonsa ja sanastonsa. Tällaista - sinun mielestäsi "turhaa monimutkaisuutta" - japanilaiset oppivat käyttämään kuin luonnostaan eri tilanteissa, ja sitä käytetään aivan samoin japaninkielisissä peleissä. Englannissa ja suomessa ei ole läheskään näin tarkkaa jakoa - usein voi kuulla esimerkiksi ravintolatyöskentelijän käyttävän samanlaista lausetta, jota äiti käyttäisi lapselleen (kuten "Mitä sä juot?"). Japanissa nuo olisivat täysin erilaiset lauseet (superkohtelias kielirekisteri vs. epämuodollinen rekisteri). Kun kyseistä eroa yritetään ilmaista jotenkin englanniksi, lopputulos on paljon luonnottomamman oloinen kuin alkuperäinen, kun vastaavaa sanastoa ei yksinkertaisesti ole olemassa. Olenko muka ainoa, jonka mielestä tuollainenkin vaikuttaa ilmiselvästi pelin tunnelmaan?
Entä huomaatko, kuka täällä huutelee alentavia sanoja, kuten snobi, juntturamaa ja perse? Olenko minä käyttänyt vastaavia halvennussanoja? En, koska pyrin asialliseen keskusteluun. Katso peiliin, zappah.