Viikon kysymys: Käytätkö peleissä tekstitystä? / Uutiset / pelaaja.fi

Viikon kysymys: Käytätkö peleissä tekstitystä?

12.04.2021 // Kirjoittanut: Toimitus
29
Viikon kysymys: Käytätkö peleissä tekstitystä?

Pelaaja.fin viikon kysymys on jälleen vaihtunut maanantain kunniaksi. Kyselyissä tiedustellaan milloin mitäkin pelimaailmaan tai pelaamiseen liittyvistä aiheista, ja tällä kertaa utelemme, miten suuri osa lukijakunnasta turvautuu peleissä puheen tekstitykseen. Samalla otetaan selvää, kuinka suosittuja mahdollisten kotimaisten kielien tekstitykset ovat.

Toisin sanoen kysymys kuuluu seuraavanlaisesti.

Käytätkö peleissä tekstitystä?

  • Kyllä, mieluiten englanninkielistä tekstitystä.
  • Kyllä. Mieluiten suomenkielistä tekstitystä, mikäli tarjolla.
  • Kyllä. Mieluiten ruotsinkielistä tekstitystä, mikäli tarjolla.
  • En. Pärjään pelkällä äänellä, kunhan ymmärrän puhuttua kieltä.

Vastaa varsinaiseen kyselyyn täällä!

Voit seurata kyselyn tuloksia Pelaaja.fin etusivulla. Parhaat, hauskimmat tai mieleenpainuvimmat kommentit saatetaan nostaa esille ensi viikon Lukijat ovat puhuneet -kyselykatsauksessa. Mikäli et ole rekisteröitynyt sivustolle kommentoidaksesi, asian voi helposti korjata täältä!

Kirjaudu tai rekisteröidy kommentoidaksesi.

Kommentit

Käyttäjän Chadu kuva
Chadu

Jos on niin suomenkielen tekstityksellä, muuten mennään englannin teksteillä.

Käyttäjän Galactus kuva
Galactus

Aina englanninkieliset tekstitykset. Suomiteksteistä en ole koskaan tykännyt. Elokuvissa tietenkin käytän mutta olen vaan tottunut pelaamaan pelit englanniksi enkä kaipaa muutosta. Se on ärsyttävää kun jotkut pelit päättävät kieliasetukset konsolin kielen perusteella ja sitä ei pysty pelin valikoista vaihtamaan kokonaan englanniksi. Esim. Spider-Man PS4.

Käyttäjän Erik H. kuva
Erik H.

Hävettää myöntää se, pitäisi päästä tavasta eroon. Suomen kielestä annan vieläpä lisäpisteitä ja joskus se tavallaan rikastuttaakin. Toisaalta suomennustyön on joku tehnyt ja haluan, ettei turhaan.
Kysyin joskus Pelaajacastissa suomennustyön kannattavuudesta, ja Huttunen ja Puha vastasivat yhtaikaa niin, että kuulin vain Puhan sanovan sen maksavan "kymmeniä tuhansia..!" ja se siitä.
Englannin puheeseen taas en aina saata keskittyä, tietysti pelin syy että joudun tekstitykset laittamaan...
Pc:llä luulen suomennoksia olevan vähemmän tarjolla, siksen ole niihin ehtinyt ainakaan kyllästyä.

Käyttäjän Hayarigami kuva
Hayarigami

Kyllä, mieluiten japaninkielistä tekstitykstä.

Englanninkielisissä peleissä toki englanninkielinen tekstitys, mutta suurin osa pelaamistani peleistä (joissa ylipäänsä on tekstitykset) on japanilaisia ja niissä haluan ehdottomasti japaninkielisen tekstityksen. Helpottavat ymmärrystä, koska Japanissa on niin paljon homonyymejä. Japanin kuunteleminen ja samalla englanninkielisen tekstin silmäily aiheuttavat aivoissa ärsyttävän sekamelskan.

Mielestäni ruotsin tilalle tai lisäksi olisi voinut laittaa edes Muu-vaihtoehdon. Nyt en voi vastata virallisesti mitään.

Lainaus

Kuinkahan monta vitsiäkin minä olen vuosien saatossa missannut pelkästään puuttuvien tekstien takia?

Monta vitsiä missaa myös, jos käyttää japanin sijaan englantia (tai suomea/ruotsia) tekstinä, sillä monet etenkin japanin kirjainmerkkeihin liittyvistä vitseistä on mahdoton kääntää.

Käyttäjän Mjuh kuva
Mjuh

Käytän tekstityksiä. Yleensä enkkutekstejä, mutta mm. Horizon zero dawn meni suomeksi ihan vaan mielenkiinnosta. Jos alkuperäinen kieli on japaniksi, käytän sitä, jolloin tekstitys on välttämättömyys. Jos kieli on englanniksi, käytän ihan vaan siltä varalta, etten saa puheesta selvää tai äänet on pienellä tms.

Käyttäjän mantelirapu kuva
mantelirapu

Tekstitys on välttämätön, jotta saa selvää puheäänestä, joka helposti katoaa muun metelin sekaan. Suomitekstit on ihan ok extra, jos käännös on laadukasta. Yleensä kuitenkin joutuu pettymään kankeaan anglismiin. Suomitekstit myös hankaloittavat tilanteissa, joissa tarvitsee googlata ohjeita pelissä etenemiseksi. Täytyy ensin googlata vaikka Ghost of Tsushimasta paikannimi mikähän se mahtaisi olla englanniksi, ja sitten vasta pääsee tutkimaan itse ongelmaa.

Käyttäjän Smiling Nik kuva
Smiling Nik

Kyllä käytän ja aina englannin kielellä, koska joskus tahtoo mennä jotkut jutut ohi, jos ei kunnolla tule kuunneltua tms... Suomen kieltä en käytä peleissä, koska yleensä se on huonosti käännettyä ja tuntuu monesti jonkin verran sensuroiduilta, joka saa käännökset tuntumaan "cringyltä" (niin kuin nykypenskat sanoo)

Käyttäjän jjl89 kuva
jjl89

Käytän enkkutekstejä. Mutta jos peli ottaa tekstityksen konsolin kielen mukaan, niin en muuta konsolin lokaatiota UK/US. Xboxilla näitä tapauksia ei kyllä hirveän usein ole ollut.

Käyttäjän Refloni kuva
Refloni

Suomi on hauska kieli ja käytän suomitekstejä aina kun mahdollista.

Tosin jos teksti on selvästi vain rällätty Google translaten läpi tai käännös on muuten heikkolaatuinen, vaihdan englantiin. The Cat Ladyssa peli muistaakseni kaatui yhdessä kohtaa jos oli suomitekstit, eivätkä ääkköset toimineet oikein. Harmi, koska käännös oli muuten hyvä.

Jos suomea ei ole tarjolla niin käytän aina enkkutekstejä, ellei niissä ei ole mitään teknistä vikaa. Puhutusta englannista on joskus vaikea saada selvää tiukoissa tilanteissa. Esimerkiksi Singularity-räiskinnässä hahmot mokeltavat venäläisillä feikkiaksenteilla keskellä taisteluja, puhuvat toistensa päälle, ääninauhojen kohina peittää sanoja, eikä pelissä ole tekstityksiä! Tämä teki tarinasta vaikeaselkoisen ja oli lopulta pelin isoin puute.

Käyttäjän mecha_no_maniac kuva
mecha_no_maniac

Kyllä, enkkuteksteillä mennään aina kun vain on mahdollista. Vihaan sitä, jos "ympäröivällä dialogilla" eli välivideoiden ulkopuolisella puheella ei ole tekstejä laisinkaan (tekstittömistä välivideoista puhumattakaan). Käsittääkseni tämä ongelma on nykyään aika harvinainen, sillä tuohon alettiin satsata paremmin jo PS3:n aikakaudella. Mutta esim. PS2-kauden aikaisissa peleissä tuohon ongelmaan törmää tuon tuosta.

Ja pahimmillaan siinä menettää koko joukon tarinallista pohjustusta! Esim. Wiin Deadly Creatures-pelissä pelaat vuorotellen tarantellana ja skorpionina. Kipität ympäriinsä taistellen muita ötököitä vastaan ja sattumoisin törmäät myös pariin aarteenmetsästäjään siinä ohella. Tilanteissa, joissa dialogi on jo valmiiksi vaimean kuuloinen ja ääniefektit hankaloittaivat kuulemista entisestään olisi tosi kiva, jos tarjolla olisi myös kunnon tekstit meille muille(kin) kuin natiiveille enkun puhujille. En mielelläni laittaisi telkkuani huutamaan vain tuosta hyvästä, kerta kuulen kaiken muun ihan hyvin pienemmälläkin volyymilla. Samaten se, että pelaan peliä itse vaikuttaa keskittymiskykyyni; nyt kun katsoin pelkästään jonkun muun pelaamista minun oli paljon helpompi keskittyä tuohon puheeseen.

Keskittyminen muihin asioihin pelissä, huono äänen tasapainoitus, just sillä hetkellä laukeava ase tms. jonka ääniefekti peittää dialogin alleen - syitä missattuun dialogiin löytyy vaikka millä mitalla. Sitten on toki hahmon tuju aksentti, itselle täysin uudet sanat, valmiiksi epäselvä dialogi jonkun tarkoituksellisen ääniefektin takia, jotta esim. seinän takana puhuva hahmo kuulostaa realistisemmalta... Kuinkahan monta vitsiäkin minä olen vuosien saatossa missannut pelkästään puuttuvien tekstien takia? Tapahtunut lukemattomia kertoja ja joka kerralla se on yhtä raivostuttavaa.

Onneksi nykyään useimmat pelintekijät ovat tajunneet, että merkittävä osa heidän pelaajistaan EIVÄT ole natiiveja enkun puhujia. Ja että vaihtoehto laittaa peleihin kaiken kattavat teksit eivät ole keneltäkään pois.

Valtaosan ajasta olen ihan tyytyväinen enkkudubbeihin, joten esim. 3DS:n Fire Emblemissä en ole nähnyt tarpeelliseksi ottaa japaniaudiota käyttöön. Joskin siinä kohtaa olin tosi suivaantunut, kun netissä luvattiin miten sysihuonon, siis oikeasti SYSIHUONON Megaman X7:n dubin voisi halutessaan vaihtaa japaniksi. Juu, ilmeisesti siis vaan NTSC-versiossa, minun PAL PS2-versiossa tarjolla oli vaan tuo jäätävä enkkuraita ja muistaakseni dubbiraitoja muilla Euroopan kielillä. Myin lopulta pelin pahasti keskeneräisenä pois, koska en sietänyt tota päähenkilöiden enkkuraitaa alkuunkaan.

Nostoja