Viikon kysymys: Käytätkö peleissä tekstitystä? / Uutiset / pelaaja.fi

Viikon kysymys: Käytätkö peleissä tekstitystä?

12.04.2021 // Kirjoittanut: Toimitus
29
Viikon kysymys: Käytätkö peleissä tekstitystä?

Pelaaja.fin viikon kysymys on jälleen vaihtunut maanantain kunniaksi. Kyselyissä tiedustellaan milloin mitäkin pelimaailmaan tai pelaamiseen liittyvistä aiheista, ja tällä kertaa utelemme, miten suuri osa lukijakunnasta turvautuu peleissä puheen tekstitykseen. Samalla otetaan selvää, kuinka suosittuja mahdollisten kotimaisten kielien tekstitykset ovat.

Toisin sanoen kysymys kuuluu seuraavanlaisesti.

Käytätkö peleissä tekstitystä?

  • Kyllä, mieluiten englanninkielistä tekstitystä.
  • Kyllä. Mieluiten suomenkielistä tekstitystä, mikäli tarjolla.
  • Kyllä. Mieluiten ruotsinkielistä tekstitystä, mikäli tarjolla.
  • En. Pärjään pelkällä äänellä, kunhan ymmärrän puhuttua kieltä.

Vastaa varsinaiseen kyselyyn täällä!

Voit seurata kyselyn tuloksia Pelaaja.fin etusivulla. Parhaat, hauskimmat tai mieleenpainuvimmat kommentit saatetaan nostaa esille ensi viikon Lukijat ovat puhuneet -kyselykatsauksessa. Mikäli et ole rekisteröitynyt sivustolle kommentoidaksesi, asian voi helposti korjata täältä!

Kirjaudu tai rekisteröidy kommentoidaksesi.

Kommentit

Käyttäjän Haerski kuva
Haerski
Lainaus Poliisitapaus

Ehdottomasti suomitekstit, jos ne vain ovat saatavilla. En näe mitään syytä valita englanninkielisiä, kun suomikäännökset ovat muutenkin harvinaista herkkua. Kuten Garomasta jo sivusikin, on mielenkiintoista lukea englanninkieliset puheet suomeksi ja miettiä, kuinka olisin itse kääntänyt vastaavan kohdan. Ja teille, jotka pidätte suomikäännöksiä "cringeinä": kyse ei ole mistään myötähäpeästä vaan siitä, että häpeätte omaa äidinkieltänne! Itse en ainakaan ole koskaan havainnut konsolipeleissä huonoja käännöksiä. Poikkeustapauksia on lähinnä muutenkin kelvottomien indiepelien joukossa: esim. SOEDESCOn julkaisemat Xenon Racer, Real Farm ja Defunct on selvästi suomennettu osittain käännösohjelman avulla.

Ei ole kyse mistään häpeästä. Jos ymmärrän englantia sujuvasti, niin miksi ihmeessä alkuperäiskielen sijaan preferoisin käännöstä? Käännökset ovat ok niin pitkään kuin ne lisäävät ymmärrystä tekstistä, mutta siinä vaiheessa kun alkuperäiskieltä ymmärtää jo käytännössä täydellisesti, suomennos alkaa pikemminkin toimia tarkoitustaan vastaan, koska kielet eivät ole koskaan yksi yhteen sovitettavissa ja aina joudutaan jossain oikaisemaan ja näin vesittämään alkuperäistä visiota.

Ostin esim. taannoin alesta Stephen Kingin Laitoksen. Poikkeuksellisesti siis ostin englanninkielisen kirjan suomennoksen, koska hinta oli hyvä. Kirja itsessään oli aika mitäänsanomaton, mutta suomennos teki siitä melko epämiellyttävän kokemuksen, koska suomentajan tuska paistoi tekstistä suoraan läpi. Minulla ei ollut alkuperäistekstiä verrokkina, mutta suomennoksesta pystyi jo aika pitkälle päättelemään millaisia hankaluuksia suomentaja oli kääntäessään kohdannut. Kyllä se sai aika usein irvistelemään ja siinä oli kyse enemmänkin kunnioituksesta molempia kieliä kohtaan, kuin mistään häpeästä. Kaikki ei vaan käänny erityisen kauniisti kieleltä toiselle ja siksi teksti on lähes aina parhaimmillaan sillä kielellä, jolla se on tuotettukin.

Eli ainakin minulle tässä on kyse siitä, että preferoin alkuperäiskieltä aina kun se on mahdollista: Suomenkieli suomenkielenä, englanninkieli englanninkielenä, ja swahili swahilina, jos sitä osaisin.

Käyttäjän vesinokkaelain kuva
vesinokkaelain

Järjestelmän kieltä on tullut pidettyä englantina siitä lähtien kun pelit alkoivat yrittää pakottaa suomen kielisiä käännöksiä. En tiedä onko kaikissa peleissä näin, mutta varsinkin lapsille sopivissa peleissä olen törmännyt siihen, että ääninäyttelyn tai tekstin kieli menee konsolin järjestelmän kielen mukaan eikä sitä voi vaihtaa pelin asetuksista.

Käyttäjän PSPiraatti kuva
PSPiraatti

Aina englanninkieliset tekstitykset mikäli vain mahdollista, riippuen toki täysin siitä että onko sen puheen sisällön merkitys mitenkään merkittävää pelaamisen kannalta.
Esim. CoD: Warzonessa tuskin käyttäisin tekstityksiä kuuluttajan puheelle koska se vain häiritsisi keskittymistä.

Valitsen aina englanninkieliset tekstit suomenkielisen sijaan koska ensimmäinen miellyttää enemmän silmiäni ja koen ymmärtäväni sen sisällön nopeammin.

Käyttäjän Jeesse kuva
Jeesse

Suomi tai englanti, kunhan joku tekstitys päällä.

Käyttäjän Bloob kuva
Bloob

Riippuu pelistä. Jos minulla on vaikeuksia kuulla mitä sanotaan niin käytän enkkutekstejä, tai jos en ymmärrä puhuttua kieltä, muuten ilman tekstejä. Sama elokuvissa ja sarjoissa, yleensä ilman mutta joskus ne äänet on vain miksattu huonosti.

Käyttäjän zappah kuva
zappah

Käytän aina englannin kielistä tekstitystä.

Lisäksi ihan sama alkuperäkielestä tai onko englanti ns. sopivaa peliin vai ei (esim. Metro Exodus, jossa ollaan venäjällä), niin otan silti englannin. Syynä se, että jos joudun pelin tapahtumien lisäksi keskittymään tekstien lukemiseen, vie se ihan liikaa huomiota tapahtumista.

Valitsen siis sen, että voin kuuloaistillani kuunnella ja näköaistilla nähdä mitä pelissä tapahtuu sen sijaan että pitäisi jakaa se näköaisti myös "kuulemiseen" tekstien lukemista varten.

Tekstit taas on siellä sen takia että jos ei saa vaikka jostain kohtaa selvää niin voi vilkaista että mikä sana siellä oli ja pysyy taas kärryillä.

Totta kai dubbauksessa tai ei-miljööseen sopivissa puheissa menettää jotain mutta valitsen mieluummin sen kuin että menetän jotain vielä enemmän kun en ehkä näe kaikkea teksteihin keskittyessäni.

Olen kyllä katsonut esim. Stargatea ilman tekstitystä silloin joskus ja siinä oli juurikin paljon keksittyjä scifi-höpötyksiä, joten ei edes helpompia ymmärtää, varsinkin kun omakin englanti on pakostakin vain kehittynyt siitä yli kymmenen vuoden takaisesta. Tulisin siis varmasti toimeen ilmankin tekstejä mutta otan ne silti sinne että voin tarkistaa jos en saa selvää jostain termistä sen sijaan että myöhemmin joutuisin vaikkapa googlettamaan että mistä olikaan kyse.

Yleisestikin valitsen aina joka paikassa kieleksi englannin, varsinkin siis käyttöjärjestelmissä: puhelimet, tietokoneet, jne. Ongelmien googletus helpottuu aika älyttömästi kun ei tarvitse ensin miettiä miten jokin sana on käännetty suomeksi kyseisessä UI:ssa.

Englannin kieltä en kuitenkaan muuten lue tai kuuntele missään pelien ja mainitsemieni järjestelmien ulkopuolella. Sarjojen ja elokuvien lisäksi siis.

Käyttäjän Hayarigami kuva
Hayarigami

Haerski:
Hyvä kommentti! Juuri noin minäkin teen: englanninkieliset pelit tekstitettynä englanniksi ja japanilaiset japaniksi. Alkuperäiskielellä saa aina parhaan kokemuksen, kunhan sitä osaa. Ja vaikkei osaisi täydellisesti, pelit ovat myös loistava oppimisen väline.

Käyttäjän OsKu kuva
OsKu

Mahdolliset suomitekstitykset kelpaavat kyllä aina, Sonylle plussaa niistä.

Käyttäjän Vaapukkamehuw kuva
Vaapukkamehuw

Mielelläni pelaisin suomenkielisillä teksteillä, mutta ainakin Sonyn peleissä käännökset ovat olleet aikamoista kuraa. Toisekseen ne on käännetty suoraan englannista eikä teoksen alkuperäiskielestä, joten niiden käyttäminen ei tuo mitään lisäarvoa.

Pelaan yleensä englanninkielisillä teksteillä, vaikka en minä niitä suoranaisesti mihinkään tarvitse silloin kun puhuttu kieli on englanti.