Lukijat ovat puhuneet: Lähes jokainen turvautuu pelatessa tekstityksiin

Suomalaiset pelaajat haluavat pelinsä tekstittyinä, tuore kysely osoittaa.

19.4.2021 13:40

Pelaaja.fin viime viikon kysymyksen tulokset ovat selvinneet. Tänään päättyneessä kyselyssä udeltiin, kuinka suuri osa lukijakunnasta turvautuu peleissä puheen tekstitykseen. Siinä samalla tuli kartoitettua, kuinka laajalti kotimaista tekstitystä suositaan englanninkieliseen verrattuna. Tällä kertaa tulokset olivat varsin valaisevia.

Varsinaiseen kyselyyn kertyi tällä kertaa hulppeat 1014 ääntä, joista aivan yhtä hulppeat 97 prosenttia ilmoitti turvautuvansa tilaisuuden tullen puheen tekstitykseen. Toisin sanoen ainoastaan kolme prosenttia vastaajista kertoi tyytyvänsä pelkkään ääneen, kunhan he ymmärtävät puhuttua kieltä.

Kielten osalta jakauma osoitti arvostuksen suomalaista tekstitystä kohtaan olevan jo varsin huomattavaa, sillä kaikista vastaajista 29 prosenttia suosii suomalaista tekstitystä. Englantiin sen sijaan turvautuu 68 prosenttia vastaajista, kun taas toinen kotimainen kieli ruotsi jäi kyselyssä prosentuaalisesti nollille muutamien hajaäänien voimin.

Avoimissa kommenteissa tekstityksen käyttöä perusteltiiin muun muassa tottumiskysymyksenä sekä tapahtumien seuraamista helpottavana seikkana. Tällaisia vastauksia kommenttiosioon tällä erää kertyi:

– Aina englanninkieliset tekstitykset. Suomiteksteistä en ole koskaan tykännyt. Elokuvissa tietenkin käytän mutta olen vaan tottunut pelaamaan pelit englanniksi enkä kaipaa muutosta. Se on ärsyttävää kun jotkut pelit päättävät kieliasetukset konsolin kielen perusteella ja sitä ei pysty pelin valikoista vaihtamaan kokonaan englanniksi. Esim. Spider-Man PS4, tuumasi Galactus.

– Hävettää myöntää se, pitäisi päästä tavasta eroon. Suomen kielestä annan vieläpä lisäpisteitä ja joskus se tavallaan rikastuttaakin. Toisaalta suomennustyön on joku tehnyt ja haluan, ettei turhaan, Erik H. myöntää.

– Tekstitys on välttämätön, jotta saa selvää puheäänestä, joka helposti katoaa muun metelin sekaan. Suomitekstit on ihan ok extra, jos käännös on laadukasta. Yleensä kuitenkin joutuu pettymään kankeaan anglismiin. Suomitekstit myös hankaloittavat tilanteissa, joissa tarvitsee googlata ohjeita pelissä etenemiseksi, mantelirapu harmitteli.

– Suomi on hauska kieli ja käytän suomitekstejä aina kun mahdollista. Tosin jos teksti on selvästi vain rällätty Google translaten läpi tai käännös on muuten heikkolaatuinen, vaihdan englantiin – – Jos suomea ei ole tarjolla niin käytän aina enkkutekstejä, ellei niissä ei ole mitään teknistä vikaa. Puhutusta englannista on joskus vaikea saada selvää tiukoissa tilanteissa. Esimerkiksi Singularity-räiskinnässä hahmot mokeltavat venäläisillä feikkiaksenteilla keskellä taisteluja, puhuvat toistensa päälle, ääninauhojen kohina peittää sanoja, eikä pelissä ole tekstityksiä, perusteli Refloni.

– Suomitekstit aina kun mahdollista. Olen aidosti kiinnostunut suomenkielisten pelikäännösten tasosta ja haluan myös osoittaa arvostavani sitä, että on ylipäätään mahdollista pelata peliä omalla äidinkielellä, kirjoitti Garomasta.

Tämän viikon kysymyksessä vuorostaan kysytään, kokevatko lukijat Sonyn PlayStation-yksinoikeuspelien pc-käännökset positiivisena vai negatiivisena asiana. Kysymykseen voi vastata kuluvan viikon aikana täällä.

Käytätkö peleissä tekstitystä?

Kyllä, mieluiten englanninkielistä tekstitystä. 68 %
 
Kyllä. Mieluiten suomenkielistä tekstitystä, mikäli tarjolla. 29 %
 
Kyllä. Mieluiten ruotsinkielistä tekstitystä, mikäli tarjolla. 0 %
 
En. Pärjään pelkällä äänellä, kunhan ymmärrän puhuttua kieltä. 3 %
 
Ääniä yhteensä: 1014

 

Lisää luettavaa